Tag Archives: wair镁an

Wair镁an 鈥 ain waurd bruk

Let’s look at this very used and useful Gothic word. Its meaning is pretty clear. From corresponding words in Latin and Sanskrit, we get the meaning to turn, and in analogy with the English word, wair镁an is used in expressions like “turn into X”. It is still used in many Germanic languages in one form or another. For example Svensk Etymologisk Ordbok mentioned that the Scanian expression 蕥uren (how something turns out relative to expectations) is a form of the perfect participle.

Common uses are:
1. to become

脧bai jah jus wilei镁 镁amma siponjos wair镁an? 鈥斅燡ohn 9:27.
If even you want his disciples to become(?)

blindai ussai茣and, jah haltai gaggand 鈥 Matthew 11:5.
blind see, and lame walk
Great, but how do we say leprous encleanify? We don’t. Like in English we rewrite it with a helping verb 鈥 namely wair镁an:
blindai ussai茣and, jah haltai gaggand, 镁rutsfillai hrainjai wair镁and

2. to describe stochastic outcomes, mainly nature

Wegs mikils war镁 茂n marein, swaswe 镁ata skip gahuli镁 wair镁an fram wegim 鈥 Matthew 8:24.
Wave high there was at sea, so the ship covered to be(come) by waves

Another example of this use is the fixed expression war镁 镁an which is very useful for story telling. It occurs 15 times in the gospels:

Ref W&H R&P SyP Sinaitic palimp.
Matthew 7:28 魏伪喂 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 魏伪喂 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 軜軛軜軔 軙軣軙 軜軣軙
Luke 1:8 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 軛軜軔 軛軜軔 軙軡堍 軛軜軔 軛軜軔 軙軡堍
Luke 1:11 omit omit omit omit
Luke 2:1 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 軛軜軔 軙軡堍 軜軛軜軔
Luke 2:6 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 軜軛軜軔 軙軣軙 軜軣軙
Luke 3:21 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 軛軜軔 軙軡堍 軜軣軙
Luke 6:6 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 軛軜軔 軙軡堍 non ext.
Luke 8:22 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 魏伪喂 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 軛軜軔 軙軡堍 軜軛軜軔
Luke 8:40 蔚谓 未蔚 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 omit 軜軣軙
Luke 9:37 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 軜軛軜軔 軜軣軛軜
Luke 9:51 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 軜軛軜軔 軙軣軙 軜軣軙
Luke 9:57 魏伪喂 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 軜軣軙 軜軣軙
Luke 16:22 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 軛軜軔 軙軡堍 軜軛軜軔
Luke 18:35 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 軜軣軙 軜軣軙
(John 10:22) 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 蟿慰蟿蔚 蔚纬蔚谓蔚蟿慰 未蔚 軛軜軔 軙軡堍 軜軛軜軔 軛軜軔

The table shows the text of Wescott&Hort’s Alexandrian Greek edition, Robinson & Pierpont’s Byzantine Greek edition, the Eastern Classical Syriac Peshitta and the Old Classical Syriac Sinaitic Palimpsest respectively, in the places where the Gothic version has war镁 镁an.